Yo envío esta newsletter los viernes.
Los domingos suelo recibir muchas respuestas.
Muchos lectores me contestáis a la pregunta que os hago al final del email.
Algunos lectores responden… y otros preguntan.
Y preguntan cosas muy curiosas sobre cosas que aprendemos.
¿Recordáis este dicho?
Origen del dicho
Una lectora llamada “LL” (que también tiene una newsletter) me dijo preguntó cuál era el origen de este dicho:
Su origen se remonta a un hecho ocurrido durante el reinado de Enrique IV de Castilla y los protagonistas del hecho fueron:
el arzobispo de Sevilla. Voy a inventarme su nombre: Pepe.
el arzobispo de Santiago de Compostela, que era sobrino del arzobispo de Sevilla. Su nombre inventado es Luis.
Sevilla es una ciudad en el sur de España y Santiago de Compostela en el norte, y llueve mucho.
Luis pidió ayuda a su tío Pepe para restablecer la paz en Santiago. Pepe fue a Santiago y el sobrino fue a Sevilla. Tras pacificar la ciudad, el tío quiso volver a Sevilla, pero su sobrino no se lo permitió. A Luis le gustaba más el sol de Sevilla que la lluvia de Santiago.
Otro significado de ‘mono’
Cuando expliqué los significados de “mono” (‘overall’ y ‘monkey’), Jerome me hizo este comentario:
On a fun note, I was watching Money Heist and they used the word "mono". I would have been pretty confused had that not come up in your newsletter.
En la famosa serie ‘La casa de papel’ (Money Heist) los ladrones llevan un mono rojo:
Pero lo gracioso fue que, cuando leí Money Heist en el comentario de Jerome, pensé en otro significado de ‘mono’: withdrawal syndrome. Así que respondí esto a Jerome:
I'm happy my explanation helped you! When I read in your comment "Money Heist", I thought they had used a third meaning of "mono" which I have never explained: withdrawal syndrome. But it's widely used as a synonym of "I wast want to": "Tengo mono de fiesta" = "I wanna party" 😃
Una braga no es una mascarilla
¿Sabes cuál es la diferencia entre ‘braga’ y ‘bragas’?
Gordon me contó esta historia que le ocurrió en España:
Estoy aquí en Tenerife de vacaciones con mi esposa y mi cuñado. Somos de Houston, USA.
El otro día fuimos a la farmacia comprar unas pastillas y no podíamos entrar sin mascarilla 😷. Mi esposa tenia pero yo no. Yo tenía una braga.
La chica de la farmacia me dijo: “¡No puede entrar con eso!”
Contesté: “Senora, este es una mascarilla.”
Ella gritó: “No! Es una braga.”
Mi cuñado empezó a reir. Él pensó que la chica había dicho bragas. Él no sabia la diferencia entre unas bragas y una braga.
Y esto es todo por hoy.
Me gusta mucho que me contéis historias reales en las que habéis utilizado lo aprendido con Take it Spanish.
Gracias Gordon, Jerome y LL.
¿Te animas tú a contarme alguna?
Y si quieres, puedes invitarme a un café. Muchas gracias.
Nos vemos el viernes que viene,
Irene