-Este texto está escrito en español. Si lo lees en otro idioma, quizá tengas una extensión de traducción automática.-
Today we’ll look at 3 false friends, those Spanish words that look similar in English but have completely different meanings in both languages.
¡Hola, hola! 👋
Hoy vemos 3 falsos amigos, esas palabras españolas que tienen una forma parecida en inglés, pero que su significado en los dos idiomas es completamente distinto.
It's February 14th, Valentine's Day 💖 In Spain, it’s not celebrated much—some couples go out for dinner… And the inhabitants of the city of Teruel organize a medieval festival to remember a tragic love story. I'll tell you at the end of this email.
3 falsos amigos:
🎭 Asistir (to attend) ≠ Assist (ayudar)
Voy a asistir a una conferencia sobre historia del arte.
I'm going to attend a conference on art history.
🤰 Embarazada (pregnant) ≠ Embarrassed (avergonzado/a)
Lucía anunció que está embarazada y todos la felicitaron.
Lucia announced that she is pregnant, and everyone congratulated her.
📅 Actual (current) ≠ Actually (en realidad)
Mi dirección actual es en Madrid, pero antes vivía en Sevilla.
My current address is in Madrid, but I used to live in Seville.
2 Expresiones
🎩 No tener pelos en la lengua - To be very direct / To not mince words (Literalmente: To not have hairs on your tongue)
Mi abuela no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.
My grandmother doesn't mince words, she always says what she thinks.
🥖 Ser pan comido - To be a piece of cake
(Literalmente: To be eaten bread)
El examen fue pan comido, todos lo aprobaron sin problema.
The exam was a piece of cake; everyone passed it easily.
1 Anécdota
El Ministerio de Educación de Estados Unidos tiene un acuerdo con el español para atraer profesores españoles que enseñen en colegios bilingües americanos. Como van a principalmente en español, no sé, exige un nivel de inglés muy alto y aunque sueles ser gente muy preparada, algunos le cuesta mucho hablar inglés.
The U.S. Department of Education has an agreement with Spain to attract Spanish teachers to work in bilingual schools in the United States. Since they mainly teach in Spanish, the program doesn't require a very high level of English. Although most participants are highly qualified, some struggle with speaking English.
Una amiga me contaba que en su colegio aquí en California un compañero español que no sabía mucho inglés, les dió a los alumnos esta orden: put your papers on the carpet. los alumnos pusieron sus hojas en el suelo y él se desesperó y empezó a repetir con más insistencia la frase. Lo que quería decir era que guardaran las actividades en una carpeta.
A friend told me that at her school here in California, a Spanish colleague who didn’t speak much English gave the students the instruction: 'Put your papers on the carpet.' The students placed their worksheets on the floor, and he got frustrated and kept repeating the phrase more insistently. What he actually meant was for them to put the papers in a folder.
¿Quieres apoyar mi trabajo? Puedes invitarme a un café 👉🏻 aquí GRACIAS
Would you like to support my work? You can buy me a coffee 👉🏻 here THANK YOU!
Nos vemos el viernes que viene :)
AI error? El Ministerio de Educación de Estados Unidos tiene un acuerdo con el español para atraer profesores españoles que enseñen en colegios bilingües americanos. Como van a principalmente en español, no sé, exige un nivel de inglés muy alto y aunque sueles ser gente muy preparada, algunos le cuesta mucho hablar inglés.
In the city of Teruel a festival is celebrated in February called "Las Bodas de Isabel de Segura." The city transforms into a medieval village to remember the story of a couple from the 13th century: Isabel de Segura and Diego de Marcilla.
Valé